Experience

This is a non-exhaustive list with just some projects I have worked on.
Credited games:
Pokken Tournament DX The First Tree Dragon Quest Builders Pluck It Toast Time Justice Bear: Equinox
TV and Films (subtitles):
Love, Simon Spider-man: Homecoming Glee Futurama Heathers Galaxy Quest The dark crystal Last man standing Arrested Development The eye Walk the line Welcome the stranger How I met your mother Unsane Sleepy Hollow Young Adult Mr. Mercedes Indiana Jones and the raiders of the Lost Ark Indiana Jones and the Last Crusade Billu Family Guy Case Road to Calvary
Uncredited games:
Pokémon Ultra Sun/Moon Hyrule Warriors Yokai Watch 2 Fantasy Life Fire Emblem Fates Fire Emblem Warriors Inazuma Eleven GO Chrono Stones Lara Croft Relic Run Terra Battle Mario VS Donkey Kong New Style Boutique 2 New Style Boutique 3 Story of Seasons: Trio of Towns Teddy Together Pokémon Shuffle Disney Magical World 2

That is part of my years of experience in the sector. During my time at Pole To Win I worked for clients such as Square Enix, Bandai Namco and other big publishers. Before my professional career started, I also used to collaborate with the modding community on fansubs and fandubs.

My experience in localisation is not limited to videogames, as I have also translated subtitles for films, series and documentaries for clients such as Netflix, Sony, Paramount or Fox. I even worked as a voice actor dubbing to Spanish and Galician! I have always been interested in helping bring media, entertainment and, in the end, art and culture, to as many people as possible.

Do you want to know more? Can I help you with your game? Then please feel free to contact me.